==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གླིང་པ།
ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གླིང་པ།
ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲི་ཡི༔ ལས་བྱང་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ལ་དགུ༔ དང་པོ་ཚོགས་གསག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ སེམས་བསྐྱེད་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅད་ཅིང༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་དང་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་འབེབ་མཆོད་བྱིན་རླབས༔ བཤགས་པ་དང་ནི་བཅུ་རུ་བསྟན༔ དང་པོ་ཚོགས་གསག་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་
སུ་མཆི༔ བདག་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་མགྲོན་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ གཉིས་པ་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི༔ དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་
བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ༔ གསུམ་པ་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་གིས་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་ཕུར་པའི་བླ་རེ་ལ༔ ཕུར་པའི་ཐོག་ཆེན་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ འོག་ཀྱང་ཕུར་པའི་ས་གཞི་ལ༔ ཕུར་པའི་འཕྲོ་འདུ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པས་གཏམས་པ་ལ༔ ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལ

【汉语翻译】
普巴扬桑索吉普锐雷炯诺沃赤瓦，贝玛林巴。
普巴扬桑索吉普锐雷炯诺沃赤瓦，贝玛林巴。
普巴扬桑索吉普锐雷炯诺沃赤瓦仪轨如是安住。
顶礼大吉祥金刚童子！普巴扬桑普锐的，仪轨次第是这样：前行、正行、后行三者。首先，前行有九个。首先是积聚资粮、皈依，发心、驱逐魔障、划定界限，开启手印之门和手印礼拜，誓言加持降临、供养加持，忏悔等十个方面。首先是积聚资粮皈依：我皈依三宝，所有罪业一一忏悔，随喜众生的善根，以意执持佛陀菩提，皈依佛法僧三宝，直至菩提。为了自他利益，我发起殊胜菩提心。唉玛吙！所有众生都作为宾客招待，行持殊胜菩提行，为了利益众生，愿我成佛！第二是进入发心：如三世诸佛，于菩提中决定，如是无上菩提心，我亦如是发起。菩提心是无上的，我已发起殊胜菩提心，为了所有众生的利益，我受持所有律仪，未度者我将度，未脱者我将令脱，未出息者令出息，引导众生入于涅槃。三次。第三是魔障朵玛加持，下达命令：吽！谛听魔障和邪引之众，享用此供施朵玛，莫违背我的命令！金刚秘密的命令，任何罪人违背者，强大的忿怒尊将，将其头颅击成百瓣！嗡 桑巴呢 桑巴吽！格日哈纳 格日哈纳 吽！格日哈纳 巴雅 格日哈纳 巴雅 吽！阿纳雅 霍 巴嘎万 维扎 惹扎雅 吽 啪特！第四是划定界限：吽！上方也是普巴的旗帜上，普巴的巨雹如雨般降下，下方也是普巴的地面上，普巴的光芒如火般燃烧，四面八方被普巴充满，普巴的嚓嚓声如星

【英语翻译】
The Jewel Rosary of the Practice Manual of the Vajrakila Secret Life Razor. Padma Lingpa.
The Jewel Rosary of the Practice Manual of the Vajrakila Secret Life Razor. Padma Lingpa.
The Jewel Rosary of the Practice Manual of the Vajrakila Secret Life Razor is present.
Homage to the Great Glorious Vajrakumara! The order of the practice manual of Vajrakila Secret Razor is as follows: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, there are nine preliminaries. First, accumulating merit and going for refuge, generating bodhicitta, dispelling obstacles, cutting boundaries, opening the mudra gate and paying homage with mudras, vows, bestowing blessings, offering blessings, and confession are shown as ten. First, accumulating merit and going for refuge: I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins individually, I rejoice in the virtues of beings, I hold the enlightenment of the Buddha in mind, I take refuge in the Buddha, Dharma, and the supreme Sangha until enlightenment. For the benefit of myself and others, I generate the supreme bodhicitta. Emaho! All sentient beings are invited as guests, practicing the supreme conduct of enlightenment, for the benefit of beings, may I become a Buddha! Second, entering the generation of bodhicitta: Just as the protectors of the three times, are certain in enlightenment, so too, the unsurpassed bodhicitta, I will generate. Bodhicitta is unsurpassed, I have generated the supreme bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, I will uphold all vows, I will liberate those who are not liberated, I will free those who are not free, I will give breath to those who have not breathed, and I will lead sentient beings to nirvana. Three times. Third, blessing the obstacle torma, giving the command: Hum! Listen, you hosts of obstacles and misleaders, enjoy this offering torma, do not disobey my command! From the command of the Vajra Secret, whoever sinful one disobeys, the powerful wrathful one will, smash their head into a hundred pieces! Om sumbhani sumbha hum! Grihna grihna hum! Grihna paya grihna paya hum! Anaya ho bhagavan vidya rajaya hum phat! Fourth, cutting the boundaries: Hum! Above, on the banner of Vajrakila, the great hail of Vajrakila falls like rain, below, on the ground of Vajrakila, the rays of Vajrakila blaze like fire, the directions are filled with Vajrakila, the sound of Vajrakila is like stars.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་འཁྲུགས༔ ཕུར་པའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གརྫ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བྷནྡྷ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཚིནྡྷ་བྷིན་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཚད་མེད་
བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞིས༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་མཆེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྟག་ཏུ་འགྲོ་དོན་མི་སྐྱོ་ཞིང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་འོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ལ༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་སྩོལ་ཅིག༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དྷེ་བ་བྷ་སརྦ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྲས་འཁོར་མ་ལུས་དགོངས༔ ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཡངས་སྤྲོས་དང་ཡེ་བྲལ་ཡང༔ མ་རིག་དབང་གིས་ཐ་དད་སོ་སོར་བཟུང༔ དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལན་གསུམ་མོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་རིམ་བརྩེག༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་ཤིང༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ གཉིས་མེད་བསྟིམ་དང་ཕྱི་ནང་མཆོད༔ སྨན་མཆོད་གཏོར་མ་རཀྟ་དང༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་བསྙེན༔ དངོས་གྲུབ་བླང་

【汉语翻译】
དེ་ལྟར་འཁྲུགས། ཕུར་པའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ vajrakīlīkīlaya，汉语字面意思：嗡 班杂 枳里 枳拉亚） གརྫ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བྷནྡྷ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཚིནྡྷ་བྷིན་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྔ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི། ཚད་མེད་
བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞིས། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ vajrapraveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 扎入 啪特） དྲུག་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧོ། ཡང་དག་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་མཆེད། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། བདུན་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། རྟག་ཏུ་འགྲོ་དོན་མི་སྐྱོ་ཞིང། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་འོ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། （藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ bodhicitta samaya satvaṃ，汉语字面意思：嗡 菩提心 三昧 萨埵） བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང། དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། གཉིས་མེད་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ལ། བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་སྩོལ་ཅིག །རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ vajrakīlīkīlaya，汉语字面意思：嗡 班杂 枳里 枳拉亚） དྷེ་བ་བྷ་སརྦ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། （藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ，梵文天城体：，梵文罗马转写：sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā，汉语字面意思：一切 五 甘露 吽 舍 塔） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马转写：rakta jvāla ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：血焰 吽 啪特） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 花 阿 吽） དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马转写：dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：香 灯 光 明 食 子 阿 吽） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི། མ་ཧཱ་པཉྩ་པུ་ཙ་ཧོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛཿཧོ། （藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛཿཧོ，梵文天城体：，梵文罗马转写：bodhicitta gaṇa guhya pūjāḥ ho，汉语字面意思：菩提心 众 秘密 供养 呵） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧོ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྲས་འཁོར་མ་ལུས་དགོངས། ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཡངས་སྤྲོས་དང་ཡེ་བྲལ་ཡང། མ་རིག་དབང་གིས་ཐ་དད་སོ་སོར་བཟུང། དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ། ལན་གསུམ་མོ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་རིམ་བརྩེག །གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་ཤིང། བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་དབང་བསྐུར་ཞིང། གཉིས་མེད་བསྟིམ་དང་ཕྱི་ནང་མཆོད། སྨན་མཆོད་གཏོར་མ་རཀྟ་དང། སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་བསྙེན། དངོས་གྲུབ་བླང་

【英语翻译】
Thus agitated! Do not transgress the boundary of the phurba! Oṃ Vajrakīlīkīlaya! Garja hanada hapa ca bhandha hulu tiṣṭha chindha bhindha sphoṭaya, destroy the obstructing spirits and māras, hūṃ phaṭ! Fifth, opening the symbolic door: Hūṃ! In the palace of the Sugata victors, We enter with faith. With the four gatekeepers endowed with the four immeasurables, Open the doors of the four wisdoms! Oṃ Vajrapraveśaya phaṭ! Sixth, paying homage symbolically: Ho! In the true secret palace, The deities and vajra siblings of the master, To all the deities of the maṇḍala, I prostrate with body, speech, and mind in reverence. Ati pūho pratīccha ho! Seventh, making vows: Hūṃ! Supreme deity, please listen! Until saṃsāra is not empty, Always tirelessly working for the benefit of beings, I vow to generate bodhicitta! Oṃ Bodhicitta samaya satvaṃ! Eighth, bestowing blessings: Hūṃ! For the sake of accomplishing the phurba of existence, And receiving empowerment and siddhis, From the pure, non-dual space of emptiness, I request the wisdom wrathful deities to descend! May the great empowerers bestow empowerment, May the great blessers bestow blessings, May the great powerful ones grant power! Show signs and omens, And grant the siddhis of Kīlaya! Oṃ Vajrakīlīkīlaya! Deva bha sarva adhiṣṭhāna āveśaya ā ā! Ninth, blessing the offerings: Raṃ yaṃ khaṃ! Oṃ āḥ hūṃ! Sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thā! Oṃ āḥ hūṃ! Rakta jvāla ni hūṃ phaṭ! Oṃ āḥ hūṃ! Oṃ khaṭali bhrūṃ mahā baliṃta ā! Oṃ āḥ hūṃ!
Oṃ Vajrapuṣpe āḥ hūṃ! Dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ! Oṃ āḥ hūṃ! Oṃ mahā keṃ ni riti! Mahā pañca puca ho! Oṃ āḥ hūṃ! Bodhicitta gaṇa guhya pūjāḥ ho! Oṃ āḥ hūṃ! Tenth, performing confession: Ho! Vajrakumāra, consider all the retinue! Although dharmas are equal, vast, free from elaboration, and primordial, Due to the power of ignorance, we grasp them as separate and distinct. In the state of ultimate non-duality, I confess and reveal! Samaya śuddhe ā! Three times. Second, the main part of the practice: Stacking the arising sequence of the three samādhis, Generating the deities of the palace and inviting them, Requesting them to be seated, paying homage, and bestowing empowerment, Absorbing into non-duality and offering outer and inner offerings, Offering medicine, torma, rakta, Offering union and liberation, and approaching with praise, Receiving siddhis.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅུ་བཞི་འོ༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔་་་ཀུན་སྣང་། ཨེ༔ སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།་་་ཧཱུྃ་ལས་རིམ་བརྩེགས་ཡི་གེ་བདུན༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག།་་་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང༔ ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང༔
ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཟླུམ༔ སུམ་སེར་ནག་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི༔ ས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་གཞི༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ༔ ཨེ་མཎྜལ༔ ཡཾ་ཀརྨ་རཀྵ་ཧཾ༔ ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ༔ སུཾ་ཏིག་ན་མཎྜ་ལ༔ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ༔ རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བྷྲཱུྃ་བྷི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་མཎྜ་ལ༔ ཨེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ རབ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ནི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་ལ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་འབར༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་གཏམས་ས་གཞི་ལ༔ ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་བསྣོལ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙཎྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་གདན་ལ་བབས༔ འོད་ཟེར་དོན་གཉིས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་གསལ༔
དང་པོ་རྩེ་དགུ་མེ་དཔུང་འབར༔ བར་གཉིས་རྩེ་ལྔ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པར་ལྡན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ གཡས་པ་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཡི༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་་་ཚོན་གང་བ།སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པའི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་་་སྲན་གཤག་ཙམ།སྟེང༔ རྡོ་རྗེའི་་་ནས་འབྲས་ཙམ།ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་་་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ།གིས་མཚན༔ ཐ་མར་

【汉语翻译】
十四也！ 第一，三三摩地是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）诸法皆空且无我， 无常断灭二者皆无，即是真如。 从空性之中，对于众生， 大悲之心恒常显现。……恒常显现。 唉！（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）离戏论广大虚空之中， 因之三摩地。……从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）次第累积七字， 诸元素次第累积。……唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）坚（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：坚）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）！ 从唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）生出虚空法界蓝色， 从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出风轮十字绿色，
从惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）生出血海圆形， 从松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）黄色黑色生出大肉， 大地坛城四方形， 从坚（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：坚）生出骨头须弥山基， 从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出智慧火焰界， 从仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）生出五色光芒， 显现为智慧宫殿。 唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）坛城！ 扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）业力护法 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）血坛城！ 松（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）提格那坛城！ 坚（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：坚）尼瑞提坛城！ 让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）火焰让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）！ 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）毗湿婆毗首提 宝坛城！ 唉（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）智慧坛城 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）！ 第二，宫殿本尊生起是： 极其壮丽尸陀林宫殿， 外面是佛塔的形状， 三角形蓝色黑色珍宝燃烧， 三角残缺中间走廊门完整， 奇妙智慧火焰光明， 金刚岩石充满的土地上， 大天护法男女交抱， 方法智慧日月莲花座， 鲁扎 卓地 迪惹 旺！ 玛 苏雅 坛城！ 阿 禅扎 坛城！ 庞 莲花 坛城！ 因之字落在座上， 光芒二利融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 斯帕惹纳 帕！ 桑哈惹纳 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 九尖金刚杵中央是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 二资粮圆满之身， 本尊生起是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 大自在 橛， 三面六臂四足立， 右白左红中央蓝面， 五部佛冠顶，心命清晰，
第一，九尖火焰燃烧， 中间两支，五尖卡杖嘎， 边缘两支，须弥山橛缠绕， 金刚珍宝翅膀具足， 尸陀林八饰着于身， 大母 轮生母， 右手拥抱主尊持卡杖嘎， 左手执持贪欲红色海螺， 父母双运生起之， 大力父尊心间之， 珍宝八角宫殿中， 智慧勇识……一拃高，身色白， 持金刚铃珍宝庄严之， 心间日轮……豆荚大小，之上， 金刚杵……芥子大小，中央吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）……油菜籽大小，所印， 最后

【英语翻译】
Fourteen Oṃ! First, the three samadhis are: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) All dharmas are empty and without self, Neither eternal nor annihilated, suchness itself. From the state of emptiness, towards all beings, Great compassion constantly appears. ...Constantly appears. E! (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: E) In the vast expanse of non-elaboration, The samadhi of the cause. ...From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) the seven letters are gradually accumulated, The elements are gradually accumulated. ...E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ! From E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: E) arises the blue sky-dharmadhatu, From Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yaṃ) arises the green wind mandala in the shape of a cross,
From Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra) arises the round ocean of blood, From Suṃ (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal Chinese meaning: Suṃ) yellow and black arises great flesh, The square earth mandala, From Keṃ (Tibetan: ཀེཾ, Devanagari: के, Romanized Sanskrit: keṃ, Literal Chinese meaning: Keṃ) arises the base of the bone Mount Meru, From Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) arises the realm of the wisdom fire, From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ) emanate five-colored rays, Manifesting as the wisdom palace. E Mandala! Yaṃ Karma Raksha Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Ra Rakta Mandala! Suṃ Tig na Mandala! Keṃ Nirti Mandala! Raṃ Jwala Raṃ! Bhrūṃ Bhishva Vishuddhe Ratna Mandala! E Jñana Mandala Bhrūṃ! Second, the generation of the deity in the palace is: A most magnificent charnel ground palace, The exterior is in the form of a stupa, A triangular dark blue jewel blazing, The triangle is incomplete, the middle corridor and door are complete, Wondrous wisdom fire light, On the earth filled with vajra rocks, Great gods, male and female protectors of the directions embrace, Method and wisdom, sun, moon, and lotus seat, Rudra Kroti Tira Vaṃ! Ma Surya Mandala! A Chandra Mandala! Paṃ Padma Mandala! The seed letters of the cause descend upon the seat, The rays of light, the two benefits, dissolve into Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Spharana Phat! Samharana Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) At the center of the nine-pointed vajra is Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) The body that has completely perfected the two accumulations, The generation of the deity is: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Great Self Kīlaya, Three faces, six arms, four legs striding, The right white, the left red, the central blue face, Adorned with the five families, the heart-essence clear,
First, the nine points of fire blazing, The middle two, five-pointed khatvanga, The outer two, Mount Meru, the stake entwined, Vajra jewel wings complete, The eight charnel ground ornaments adorn the body, Great Mother, the Wheel-Generating Mother, The right hand embraces the main deity, holding a khatvanga, The left hand holds a red conch shell of desire, The Father and Mother, the union generated, In the heart of the great glorious Father, In the precious eight-cornered palace, Wisdom Hero...one span high, body color white, Holding vajra and bell, adorned with jewels, In the heart, a sun disc...the size of a bean pod, above, A vajra...the size of a mustard seed, in the center, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)...marked with the size of a rapeseed, finally

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་འབྲུ་དགུས་བསྐོར༔ སྲོག་གི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་དམར༔ ཡུམ་འཁྱུད་གྲི་ཐོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བྷིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་རོལ་ཟླ་གམ་གསུམ༔ ཁམས་གསུམ་དུས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མཐིང་ནག་བདུན་དང་ལྗང་ནག་བདུན༔ དམར་ནག་བདུན་གྱི་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ཁམས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ ཀུན་ཀྱང་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་དང་པོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ བར་པ་རྡོ་རྗེ་་་རྩེ་ལྔ།ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་པ༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་མེ་འོད་འཕྲོ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་སྙིང་གར་བཙུགས༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ སླར་ཡང་གསང་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཟུང་བཅུ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཁྲོ་བཅུ་ཟ་གསོད་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྔོ་སྐྱ་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་འཕེན༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་བེ་ཅོན་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་
ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ གཡས་པ་ཉི་ཟླ་གཡོན་ཕུར་འདྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དཀར་པོ་སྔོ་དང་སེར་ལྗང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་བརྒྱ་བྱིན་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར

【汉语翻译】
心髓九字所围绕，命之门守护马头红，
与母拥抱八饰刀颅器。
嗡 班杂 枳里枳拉亚，萨瓦 毕嘎南 班 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛），萨瓦 毕嘎南 班 吽 啪。（藏文：སརྦ་བྷིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व विघ्नान् वं हूँ फट्，梵文罗马拟音：sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，障碍，班，吽，啪）。
大吉祥父母心间中，法生之外三弯月，
为度三界三时故，墨黑七尊与绿黑七，
红黑七尊吽字所化生，清净三界身语意。
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽，吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽，吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽。
殊胜二十一子化现身，皆具三面与六臂，
墨黑右白左红之面容，六臂左右之初手，
持九股金刚火焰聚，中间金刚五股钺刀持，
末端橛子盘绕而镇压，尸林之饰极庄严。
身下铁橛三角状，鳄鱼口中放光芒，
三毒敌魔心间刺，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
以悲超度之誓言，非是杀戮与镇压，
乃以金刚填满蕴，观想识蕴为金刚。
复从秘密交合处，于十方护方之座上，
双十吽字放光芒，化为十怒食杀门众。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。上方吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）怒尊身，青灰白与红色面，
初手金刚搅血海，中手拉弓而射箭，
末端须弥橛子绕，金刚翼展等虚空，
尸林怖畏之饰严，铁橛日月座上住，
金刚发声绕其身，右手钺刀左血海，
父母交合加持力，化为鸺鹠猪及枭之首，
右手日月左绕橛，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
东方胜乐怒尊身，白色青与黄绿面，
初手金刚搅血海，中手轮宝三叉戟，
末端须弥橛子绕，金刚翼展等虚空，
尸林怖畏之饰严，铁橛帝释座上住，
金刚慢母绕其身，右手宝剑左血海，
父母交合加持力，化为鹞鹰虎及鹫之首，
金刚铁钩橛子绕，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。东

【英语翻译】
Surrounded by the nine heart syllables,
The red Hayagriva guarding the gate of life,
Embracing the mother, possessing eight adornments of knife and skull cup.
Om Vajra Kili Kilaya, Sarva Bighnan Bam Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय，Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya，Literal meaning: Om, Vajra, Kila, Kila), Sarva Bighnan Bam Hum Phet. (Tibetan: སརྦ་བྷིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नान् वं हूँ फट्，Sanskrit Romanization: sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: All, obstacles, bam, hum, phet).
From the hearts of the great glorious father and mother,
Three crescent moons outside the Dharma origin,
For the sake of subduing the three realms and three times,
Seven dark blue and seven green-black,
Seven red-black Hum emanations,
Purify the three realms, body, speech, and mind.
Hung Hung Hung Hung Hung Hung Hung, Hung Hung Hung Hung Hung Hung Hung, Hung Hung Hung Hung Hung Hung Hung.
Emanating as the supreme twenty-one sons,
All with three faces and six arms,
Dark blue-black, white on the right, red on the left faces,
The first of the six arms, right and left,
Holding a nine-pointed vajra and a mass of fire,
The middle ones holding a five-pointed vajra and a khatvanga,
The two ends twirling and planting phurbas,
Completely adorned with charnel ground ornaments,
The lower body is a three-cornered iron phurba,
Firelight radiates from the mouth of the makara,
Stabbing the three poisons, enemies, and obstructors in the heart,
Hung! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hung).
The samaya of subduing with compassion,
Is not killing and suppressing,
But filling the aggregates with vajra,
Meditating on consciousness as vajra.
Again, from the secret union,
On the seats of the ten directional protectors,
From the emanation of ten pairs of Hung syllables,
The assembly of ten wrathful, devouring, and killing gatekeepers,
Hung! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hung). Above, Hung Kar, the form of the wrathful one,
Faces of blue-gray, white, and red,
The first stirring blood in a skull cup with a vajra,
The middle one drawing and shooting a bow and arrow,
The two ends twirling Mount Meru phurbas,
Vajra wings extending to the edge of the sky,
Adorned with terrifying charnel ground ornaments,
Sitting on a seat of iron phurbas, sun, and moon,
A vajra emitting sound entwined around the body,
The right hand holding a club, the left a skull cup of blood,
From the blessings of the union of father and mother,
Emanating as the heads of owlets, pigs, and owls,
The right hand holding the sun and moon, the left twirling a phurba,
Hung! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hung).
In the east, the form of the victorious wrathful one,
A white face with blue, yellow, and green,
The first stirring blood in a skull cup with a vajra,
The middle one holding a wheel and a trident,
The two ends twirling Mount Meru phurbas,
Vajra wings extending to the edge of the sky,
Adorned with terrifying charnel ground ornaments,
Sitting on a seat of iron phurbas, Indra,
A vajra conceited mother entwined around the body,
The right hand holding a sword, the left a skull cup of blood,
From the blessings of the union of father and mother,
Emanating as the heads of hawks, tigers, and vultures,
A vajra hook twirling a phurba,
Hung! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hung). East

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷོ་དབྱུག་སྔོན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྔོ་སྐྱ་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་གཉིས་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་མེ་ལྷའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ དབྱུག་ཐོ་མེ་དབལ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྔོ་སྐྱ་ལྗང་དང་སྔོ་
བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུག༔ བར་པས་དགྲ་སཏྭ་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ དགྲ་སཏྭ་ཞགས་པ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ ལྗང་སྔོན་སྔོ་དང་སྨུག་ནག་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་སྲིན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་ཐོ་བ་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དམར་སེར་དཀར་དང་སྔོ་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་
མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་ཆུ་ལྷའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་སྤུ་གྲི་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དམར་སྐྱ་སེར་དང་ལྗང་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་བ་དན་རྔ་ཡབ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་རླུང་ལྷའི་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ལྷོ་དབྱུག་སྔོན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྔོ་སྐྱ་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་གཉིས་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་མེ་ལྷའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ དབྱུག་ཐོ་མེ་དབལ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྔོ་སྐྱ་ལྗང་དང་སྔོ་\nབའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུག༔ བར་པས་དགྲ་སཏྭ་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ དགྲ་སཏྭ་ཞགས་པ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ ལྗང་སྔོན་སྔོ་དང་སྨུག་ནག་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་སྲིན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་ཐོ་བ་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དམར་སེར་དཀར་དང་སྔོ་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་\nམཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་ཆུ་ལྷའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་སྤུ་གྲི་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དམར་སྐྱ་སེར་དང་ལྗང་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་བ་དན་རྔ་ཡབ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་རླུང་ལྷའི་གདན

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་ཐོ་བ་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བ་དན་རྔ་ཡབ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི༔ ལྗང་ནག་སེར་དང་དུད་ཁའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་གནོད་སྦྱིན་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་དགྲ་སཏྭ་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་
མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྒྲོན་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སེར་ནག་དཀར་དང་ལྗང་ནག་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་དབང་ལྡན་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ དྲིལ་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ འོག་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དུད་ཁ་ནག་དང་ལྗང་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་ས་བདག་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་རྩེ་དགུ་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ རྡོ་རྗེ་སོག་ལེ་ཕུར་པ་འདེབས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་ཆད་བཞིར༔ བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔
སྨུག་ནག་གཡག་མགོ་ཐོད་རློན་ཐོགས༔ ཚངས་པ་་་དམར་སེར།སྦྲུལ་གདོང་པདྨ་ཐོགས༔ ལྷ་ཆེན་་་དཀར།གཟིག་མགོ་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ བརྒྱ་བྱིན་་་དཀར།ཁྱུང་མགོ་ཨིནྟྲ་གདེང༔ རྟོགས་འདོད་་་སྔོ།བྱི་ལ་འཁོར་ལོ་ཐོགས༔ གཞོན་ནུ་་་དམར།ཕ་ཝང་མདུང་ཐུང་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཁུ་བྱུག་་་ནག།ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་་་སེར།དོམ་མགོ་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༔ བདུད་རྩི་་་དམར།ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་འཛིན༔ ཟླ་བ་་་དཀར།སྡིག་མགོ་པུན་ཟླ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་་་ལྗང་ནག།ཁྲ་མགོ་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར

【汉语翻译】
于丹上安住。
金刚箭矢缠绕身。
右手持锤，左手持血海螺。
父母交合的加持力中，
细小者为狼和鹰的头颅。
树立幡旗、拂尘和橛。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
北方甘露旋转者，
绿黑黄与烟色之面容。
最初者以金刚搅动血海螺，
中间者持十字金刚铃，
末尾二者缠绕须弥山橛。
金刚翼与虚空边际等同而伸展，
以尸林恐怖的装束严饰，
铁橛夜叉安住于座上。
金刚风息缠绕身，
右手持敌箭，左手持血海螺，
父母交合的加持力中，
细小者为狮子和蝙蝠的头颅，
树立金刚火炬橛。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
东北三界得胜者，
黄黑白与绿黑之面容，
最初者以金刚搅动血海螺，
中间二者持金刚索，
末尾二者缠绕须弥山橛，
金刚翼与虚空边际等同而伸展，
以尸林恐怖的装束严饰，
铁橛自在者安住于座上，
金刚杀戮缠绕身，
右手持弯刀，左手持颅血，
父母交合的加持力中，
细小者为熊和旱獭的头颅，
树立铃和铁钩橛。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
下方大力忿怒之身，
烟色黑与绿的面容，
最初者以金刚搅动血海螺，
中间者持锤和索，
末尾二者缠绕须弥山橛，
金刚翼与虚空边际等同而伸展，
以尸林恐怖的装束严饰，
铁橛地主安住于座上，
金刚催动缠绕身，
右手持九尖，左手持血海螺，
父母交合的加持力中，
细小者为熊和老鼠的头颅，
树立金刚刀橛。
其外四方隅，
勃！（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃）
东方七自在母是：
紫黑色牦牛头，手持湿颅器。
梵天——红黄色，蛇面持莲花。
大天——白色，豹头持铃。
帝释——白色，鹏头持因陀罗杵。
求证——蓝色，野猫持轮。
童子——红色，蝙蝠持短矛。
金刚布谷鸟——黑色，持铁钩。
南方七自在母是：
勃！（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃）
金刚——黄色，熊头饮颅血。
甘露——红色，鳄鱼持宝瓶。
月亮——白色，蝎子头持半月。
贝杖——绿黑色，鹰头挥舞木杖。

【英语翻译】
Residing on the seat.
The vajra arrow coils around the body.
The right hand holds a hammer, the left a blood conch.
From the blessings of the union of father and mother,
The small ones are the heads of wolves and eagles.
Erecting banners, yak tail whisks, and pegs.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
In the north, the swirling nectar,
Faces of green-black, yellow, and smoky colors.
The first stirs the blood conch with a vajra,
The middle one carries a crossed vajra bell,
The last two coil around Mount Meru pegs.
The vajra wings extend equal to the edge of the sky,
Adorned with the terrifying attire of the charnel ground,
The iron peg Yaksha resides on the seat.
The vajra wind-emitting coils around the body,
The right hand holds an enemy arrow, the left a blood conch,
From the blessings of the union of father and mother,
The small ones are the heads of lions and bats,
Erecting the vajra torch peg.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
In the northeast, victorious over the three realms,
Faces of yellow-black, white, and green-black colors,
The first stirs the blood conch with a vajra,
The middle two hold vajra lassos,
The last two coil around Mount Meru pegs,
The vajra wings extend equal to the edge of the sky,
Adorned with the terrifying attire of the charnel ground,
The iron peg Powerful One resides on the seat,
The vajra slayer coils around the body,
The right hand holds a curved knife, the left a skull of blood,
From the blessings of the union of father and mother,
The small ones are the heads of bears and marmots,
Erecting the bell and iron hook peg.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Below, the body of the mighty wrathful one,
Faces of smoky black and green,
The first stirs the blood conch with a vajra,
The middle one holds a hammer and lasso,
The last two coil around Mount Meru pegs,
The vajra wings extend equal to the edge of the sky,
Adorned with the terrifying attire of the charnel ground,
The iron peg Earth Lord resides on the seat,
The vajra activator coils around the body,
The right hand holds a nine-pointed vajra, the left a blood conch,
From the blessings of the union of father and mother,
The small ones are the heads of bears and mice,
Erecting the vajra knife peg.
Outside of that, in the four corners,
Bhyo! (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃)
The seven sovereign mothers of the east are:
Dark purple, yak head, holding a fresh skull cup.
Brahma - red-yellow, snake face, holding a lotus.
Great God - white, leopard head, holding a bell.
Indra - white, garuda head, holding an Indra's staff.
Aspiring to Realization - blue, wildcat holding a wheel.
Youth - red, bat holding a short spear.
Vajra Cuckoo - black, holding an iron hook.
The seven sovereign mothers of the south are:
Bhyo! (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃)
Vajra - yellow, bear head, drinking skull blood.
Nectar - red, crocodile holding a vase.
Moon - white, scorpion head holding a crescent moon.
Club - green-black, hawk head brandishing a wooden club.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྲིན་མོ་་་དམར་ནག།ཝ་གདོང་དུང་ཁྲག་འཐུང༔ ཟ་བ་་་ལྗང་ནག།སྟག་མགོ་བ་སུ་འདྲེན༔ ར་མགོ་དམར་སེར་ཞགས་པ་ཐོགས༔ ནུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ བྷྱོ༔ དགའ་བ་བྱ་རྒོད་དར་དཀར་འཆང༔ སྟོབས་ཆེན་རྟ་མགོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན༔ གཅིག་སྤྱོད་ཤང་ཤང་སྤུ་གྲིས་གཅོད༔ འདོད་དམར་སྤྱང་ཀི་མདའ་གཞུ་འགེང༔ ནོར་སྲུང་པུ་ཤུད་་་དཀར།བུམ་པ་འཛིན༔ རླུང་ལྷ་ཤ་མགོ་་་སྔོན་མོ།བུམ་པ་ཐོགས༔ བུམ་སྣ་སྤྲེལ་མགོ་་་སྔོ་ནག།ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས༔ བྱང་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ བྷྱོ༔ གསོད་བྱེད་ཕག་མགོ་་་དམར་མོ།རལ་གྲི་ཐོགས༔ མེ་མོ་སྐྱིན་མགོ་་་དམར།གསལ་ཤིང་འཛིན༔ ཕག་མགོ་དམར་མོ་མཆེ་ཞགས་
འཛིན༔ རྒན་བྱེད་ཀཾ་ཀ་་་དམར།ཞིང་ཆུང་འཛིན༔ སྣ་ཆེན་རྔ་མོང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༔ ཆུ་ལྷ་བྱ་རོག་་་སྔོན་མོ།སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ གསུས་ཆེན་སྤྱང་མགོ་་་སེར་ནག།དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཕུར་པ་འདེབས༔ གཟིག་ཤམ་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཞིང་ཆེན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་ན་འགྱིང༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ལ༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ ཤོ་ན་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ལ༔ མི་མོ་ལྕགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ སྲི་ལ་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ༔ གསེར་གྱི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་ལ༔ མི་མོ་གསེར་གྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ སྲི་ལ་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་རྐང་གསུམ་ལ༔ མི་མོ་ཟངས་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ ཤོ་ན་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ༔ ལྕགས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ མི་མོ་ལྕགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་འདྲེན༔ གཡོན་རྣམས་རིན་ཆེན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ མི་ལྤགས་རློན་པ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་སྤུ་གྲི་རྣོན་པོ་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཛི༔ དམར་ནག་བཙོས་དམར་ལ་འུ་གསོལ༔ ཁྲག་སྐམ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཛ༔ སེར་
ནག་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ གསེར་གྱི་ཟོར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཛུ༔ ལྗང་ནག་ཆུ་དར་སྐུ་ལ་གསོལ༔ མཐིང་ནག་ཁྲམ་བམ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་རྔ་མོང་སྔོ་ནག་འཆིབ༔ རྡོ་རྗེ་ཡ་བྱིན་མཐུ་མོ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་བདུད་ཞགས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བྱིན་རྩལ་མོ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་འབར་བ་ལ༔ གསེར་ཞགས་སྐྱེར་ཕུར་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་གཟའ་རྟ་སེར་པོ་འཆིབ༔ རྡོ

【汉语翻译】
凶猛母神，红黑色，狐狸头，饮血于颅器。
食肉母神，绿黑色，虎头，驱使巴苏（神名）。
羊头，红黄色，手持绳索。
西方的七位自在母是： བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
欢喜母，持秃鹫和白幡。
大力母，马头，持犁和箭。
独行母，用夏夏（一种刀）斩断。
贪欲母，狼头，拉弓射箭。
护财母，白色布雄，持宝瓶。
风神，生肉头，青色，持宝瓶。
瓶鼻母，猴头，青黑色，持铁钩。
北方的七位自在母是： བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
杀戮母，猪头，红色，持剑。
火女，鹞鹰头，红色，持燃木。
猪头红母，持獠牙绳索。
衰老母，寒鸦，红色，持小田。
大鼻母，骆驼，饮颅血。
水神，乌鸦，青色，持蛇索。
大腹母，狼头，黄黑色，持铃。
所有左手都持橛。
身披豹皮、田皮、羊皮。
傲立于大地上之敌。
在其外围的走廊里：
橛的金刚护法十二尊是：
名为肖那穆卡者：
铁狼母，有九个头，
人女骑乘铁头。
名为斯日拉穆卡者：
金蜂，有八条舌头，
人女骑乘金头。
名为斯日拉穆卡者：
铜狐母，有三条腿，
人女骑乘铜头。
名为肖那穆卡者：
铁狗母，有发髻，
人女骑乘铁头。
右侧诸尊手持金刚颅鬘，
左侧诸尊缠绕珍宝橛。
具光黑母热玛迪：
身披湿润人皮，
手持锋利剃刀，
骑乘三足骡马。
具光天女热玛济：
身穿红黑色染红衣，
手持干血铁钩，
骑乘青色水牛。
具光天女热玛扎：
身披黄黑色孔雀翎，
手持金鸱，
骑乘雌性幼鹿。
具光黑母热玛珠：
身披绿黑色水绸，
手持青黑色算盘，
骑乘青黑色骆驼。
金刚雅晋大威力母：
身披青黑色大氅，
手持魔索铁钩，
骑乘黑色魔马。
金刚德晋大力母：
身色黄黑色，火焰炽燃，
手持金索和刺橛，
骑乘黄色曜马。

【英语翻译】
Fierce mother goddess, red-black, fox-headed, drinking blood from a skull cup.
Flesh-eating mother goddess, green-black, tiger-headed, driving Basu (a deity's name).
Goat-headed, red-yellow, holding a rope.
The seven sovereign mothers of the West are: བྷྱོ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
Joyful Mother, holding a vulture and a white banner.
Mighty Mother, horse-headed, holding a plow and an arrow.
Solitary Practitioner Mother, cutting with a shangsang (a type of knife).
Desire Mother, wolf-headed, drawing a bow and arrow.
Wealth-Protecting Mother, white Pushud, holding a vase.
Wind God, raw meat head, blue, holding a vase.
Vase-Nosed Mother, monkey-headed, blue-black, holding an iron hook.
The seven sovereign mothers of the North are: བྷྱོ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
Slaughtering Mother, pig-headed, red, holding a sword.
Fire Woman, hawk-headed, red, holding a burning wood.
Pig-Headed Red Mother, holding a tusk rope.
Aging Mother, jackdaw, red, holding a small field.
Big-Nosed Mother, camel, drinking skull blood.
Water God, crow, blue, holding a snake rope.
Big-Bellied Mother, wolf-headed, yellow-black, holding a bell.
All left hands hold a phurba.
Wearing leopard skin, field skin, and sheepskin.
Standing proudly upon the enemies of the land.
In the outer corridor:
The twelve vajra guardians of the phurba are:
The one named Shona Mukha:
Iron wolf mother, with nine heads,
A human woman riding an iron head.
The one named Sri La Mukha:
Golden bee, with eight tongues,
A human woman riding a golden head.
The one named Sri La Mukha:
Copper fox mother, with three legs,
A human woman riding a copper head.
The one named Shona Mukha:
Iron dog mother, with a topknot,
A human woman riding an iron head.
The right ones hold vajra skull garlands,
The left ones coil precious phurbas.
Glorious Black Mother Remati:
Wearing fresh human skin,
Holding a sharp razor in her hand,
Riding a three-legged mule.
Glorious Goddess Remaji:
Wearing red-black dyed red clothes,
Holding a dried blood iron hook in her hand,
Riding a blue water buffalo.
Glorious Goddess Remaza:
Wearing yellow-black peacock feathers,
Holding a golden falcon in her hand,
Riding a female fawn.
Glorious Black Mother Remaju:
Wearing green-black water silk,
Holding a blue-black abacus in her hand,
Riding a blue-black camel.
Vajra Yabyin, great powerful mother:
Wearing a blue-black great cloak,
Holding a demon rope and iron hook in her hand,
Riding a black demon horse.
Vajra Dejin, great skillful mother:
Her body color is yellow-black, blazing,
Holding a golden rope and thorn phurba in her hand,
Riding a yellow Rahu horse.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་བསེ་བྱིན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ ནག་པོ་བེར་སྨུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བཙན་ཞགས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་འཆིབ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྔོ་ནག་བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཡུ་ཞགས་མཆོག་ཕུར་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་སྒོར་སྟག་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོར་སྒོར་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ བྱང་ཤར་སྤྱང་གདོང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་གཟིག་ཤམ་ཞིང་ལྤགས་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་འགྱིང་བར་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་
འཁོར་ཡུག་ལྕགས་རི་ལ༔ བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྡེ་གསུམ་དང༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ལ་སོགས་དང༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་མ་ལུས་བསྐྱེད༔ བཞི་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སྙན་གསན་དང་སྤྱན་དྲང་བ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མན་ཛ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་དངོས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྲས་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ སྲིད་པའི་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་དབྱེར་མེད་དགོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ སྣང་
སྲིད་ཡོངས་སྒྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔ བདུན་པ་དབང་ཞུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་སྩོལ་

【汉语翻译】
杰色本钦哲莫切，黑紫法衣身上着，执持战索狮杖橛，骑乘战马红棕驹。多吉帕钦图莫切，青黑法衣身上着，玉索胜橛手中持，青色水马以为乘。坛城四方四门处，东门虎面持铁钩，南门猪面持索套，西门狮面持铁链，东北狼面摇铃铛，皆着豹裙兽皮衣，于诸敌魔傲然立。外围
铁墙环绕中，教谕誓盟三部众，母七姊四等围绕，所有教敕誓盟皆生起。第四，迎请分听闻与迎请二者，首先是： 吽！金刚童子的持明者们，请成办有金刚！有金刚橛之神，请成就智慧忿怒尊！ 嗡 班杂 萨曼扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，普遍，生） 第二，真实迎请： 吽！从无生法界宫殿中，示现出生之神变身，吉祥父母请降临！为了调伏三有所有恶毒，圣子忿怒众眷请降临！为了调伏十方所有傲慢者，十忿怒父母食肉者请降临！自在空行护法誓盟者们，忆念往昔之誓愿请降临！为了成就有之橛，为了获得灌顶与悉地，祈请智慧忿怒尊降临！请视此禅定坛城无有分别！ 嗡 班杂 枳里 枳拉亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，橛） 诶嘿 诶嘿 巴嘎万。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，来，来，世尊） 萨玛雅 扎 扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言，加持） 第五，祈请安住： 显
有普度坛城中，傲慢者日月莲花座，智慧橛之诸神众，欢喜不移稳固住！ 班杂 萨玛雅 迪叉 隆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，誓言，安住，住） 第六，顶礼： 霍！为了调伏三有之恶毒，为了稳固广大的我慢，于金刚罗刹之诸神众，一心一意敬顶礼！ 阿地 普霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，超越，供养） 札地 札 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，实现，生） 第七，祈请加持： 吽！以方便之行利益众生，以慈悲调伏所应调，圆满佛陀之事业后，祈请赐予灌顶与加持！

【英语翻译】
Jetsé Benchin Trulmoché, Wear the dark purple ber on your body, Carry the fierce lasso, lion staff, and phurba, Ride the fierce red-brown warhorse. Dorje Pakchin Tu Moché, Wear the blue-black ber on your body, Hold the turquoise lasso and supreme phurba in your hands, Ride the blue water horse. In the four directions and four gates of the mandala, At the east gate, tiger-faced, holding an iron hook, At the south gate, pig-faced, holding a lasso, At the west gate, lion-faced, holding an iron chain, At the northeast, wolf-faced, ringing a bell, All wearing leopard skirts and animal skin clothes, Arise triumphantly above the enemies and obstructors. In the outer
circle, surrounded by an iron fence, The three classes of obedient oath-bound ones, And the seven mothers, four sisters, and so forth, Generate all the oath-bound ones who abide by the command. Fourth, in the invocation, there are two parts: listening and the actual invocation. First: Hūṃ! Vidyadharas of Vajrakumara, Accomplish existence as Vajra! God of the Vajra Phurba of existence, Accomplish the wisdom wrathful one! Oṃ Vajra Samanja. Second, the actual invocation: Hūṃ! From the palace of unborn dharmadhatu, Showing the magical manifestation of birth, Glorious father and mother, please descend! In order to subdue all the evil of the three realms, Noble sons, assembly of wrathful ones, please descend! In order to subdue all the arrogant ones of the ten directions, Ten wrathful fathers and mothers, flesh-eaters, please descend! Powerful dakinis, protectors, oath-bound ones, Remembering your previous vows, please descend! In order to accomplish the Phurba of existence, In order to obtain empowerment and siddhis, Please come, wisdom wrathful ones! Please regard this samadhi mandala as inseparable! Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya. Ehyéhi Bhagavan. Samaya Ja Ja. Fifth, requesting to be seated: In the
mandala that liberates all of existence, On the seat of the arrogant sun, moon, and lotus, Assembly of deities of the wisdom phurba, Joyfully, unmoving, remain steadfast! Vajra Samaya Tishtha Lhan. Sixth, prostration: Ho! In order to subdue the evil of the three realms, In order to stabilize the great pride, To the assembly of deities of Vajra Rakshasa, With one-pointed mind, I prostrate! Ati Pūho. Pratija Ho. Seventh, requesting empowerment: Hūṃ! With the conduct of skillful means for the benefit of beings, Subduing whatever needs to be subdued with love and compassion, After perfecting the activity of the Buddhas, Please grant me empowerment and blessings!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔་་་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔་་་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། བརྒྱད་པ་གཉིས་མེད་བསྟིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ་གྱུར་ལ༔་་་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བདག་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དགུ་པ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་མཆོད་ལྔ་དང་ནང་མཆོད་ལྔ༔ ཕྱི་ནང་དབང་པོ་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་མ་
ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བཅུ་པ་སྨན་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད༔ ར་སཱ་ཡཱ་ན་ལ་སོགས་པའི༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ དཔའ་བོའི་རོ་དང་མཉམ་སྦྱར་བ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་འབུལ༔ བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཨེ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ གདུག་པའི་ཚོགས་སྒྲོལ་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་གྲུ་ཆད་བཞི་རྣམས་
ལ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཁྱམས་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་ཡི་སྐྱོང་མ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ གཞལ་ཡས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཞལ་དུ་ཡང༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ བསེ་ལྕགས་དུང་སོགས་གིང་ཆེན་བཞི་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མའི་ཞལ་དུ་ཡང༔ རྣམ་དག་བདུད་ར

【汉语翻译】
一，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！白、红、蓝三色。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭），阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿），哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！身语意功德业悉地，阿比钦扎，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！观想五部佛尊为首顶庄严。第八，无二融入：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！诸佛之身语意，功德事业皆圆满，与我无别融入也！将前方的智慧尊融入自身生起。极喜悦且稳固安住！萨玛雅 谛叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समयतष्ठल，梵文罗马拟音：samayataṣṭhala，汉语字面意思：誓言住于此）。第九，外内供养：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！圆满大威德诸天众，外供五种与内供五，为令外内诸根皆欢喜，奉献花、香、灯、涂、食，及音声大五供，霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！第十，行药供：霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！自生本来即清净，八千药根合炼制，百万药根广大之精华，以及拉萨亚纳等，五部及五誓物之实，圆满五智所修之物，救度六道诸有情，消除五毒之殊胜药，与勇士肉混合，供养诸佛之坛城，赐予无上神通之成就！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从三角深蓝燃烧之坛城中，向大威德金刚童子父母，献上清净甘露誓物之悦意供养，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就！玛哈班杂 阿弥利达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महापञ्चामृतखाहे，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛtakhahe，汉语字面意思：大五甘露，吃）！于十方傲慢交错之座上，向降伏魔众之怖畏金刚父母十尊，献上清净甘露誓物之悦意供养！于月形大自在埃之座上，向救度恶毒众之胜子普巴，献上清净甘露誓物之悦意供养！以慈悲垂念，赐予灌顶与成就！玛哈班杂 阿弥利达 拉卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महापञ्चामृतलाखाहे，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛtalākhahe，汉语字面意思：大五甘露，拿去吃）！向大宫殿之四角，向二十八大自在天，献上清净甘露誓物之悦意供养！向坛城四方回廊之宫殿中，十二护教普巴护法，献上清净甘露誓物之悦意供养！亦向宫殿四门之门神，献上清净甘露誓物之悦意供养！向皮、铁、海螺等四大金刚，献上清净甘露誓物之悦意供养！亦向七母四姐妹火焰女之面，献上清净甘露

【英语翻译】
One. Oṃ Āḥ Hūṃ. White, red, and blue. Oṃ Hūṃ Svā Aṃ Hā. Kāyavākacittaguṇakarmasiddhiaabhiṣiñcahūṃ. Visualize the five families adorning the crown. Eighth, merging without duality: Hūṃ. The body, speech, and mind of all Buddhas, the qualities and activities completely perfected, merge with me without separation! Merge the wisdom being in front into the self-generation. May you be extremely pleased and remain steadfast! Samaya tiṣṭha lhan. Ninth, outer and inner offerings: Hūṃ. To the glorious and complete assembly of deities, offer the five outer offerings and the five inner offerings. To please the outer and inner senses, offer flowers, incense, light, perfume, food, and sound, the great five offerings, Ho! Tenth, performing the medicine offering: Ho! Self-arisen, pure from the beginning, medicine compounded from eight thousand roots, the essence of a vast hundred thousand roots, and Rasāyana, etc., the reality of the five families and five vows, the substance accomplished by perfecting the five wisdoms, liberating all sentient beings in the six realms, the supreme medicine that dispels the five poisons, mixed with the flesh of heroes, offer to the entire mandala of the victorious ones, grant the supreme magical accomplishment! Hūṃ. From the triangular, dark blue, blazing mandala, to the glorious Vajrakumāra father and mother, offer the pleasing offering of pure nectar vows. With compassion, consider with love and grant empowerment and accomplishment! Mahāpañcāmṛta khāhi. On the seat where the ten directions of arrogance intersect, to the ten wrathful deities, father and mother, who subdue demons, offer the pleasing offering of pure nectar vows! On the seat of the moon-shaped great sovereign E, to the supreme son Phurba, who liberates the hordes of the wicked, offer the pleasing offering of pure nectar vows! With compassion, consider with love and grant empowerment and accomplishment! Mahāpañcāmṛta lā khāhi. To the four corners of the great palace, to the twenty-eight great powerful ones, offer the pleasing offering of pure nectar vows! In the palace of the surrounding corridors of the mandala, to the twelve Kīla protectors, the guardians of the teachings, offer the pleasing offering of pure nectar vows! Also to the faces of the four gatekeepers of the palace, offer the pleasing offering of pure nectar vows! To the four great Giṅs, such as hide, iron, and conch, offer the pleasing offering of pure nectar vows! Also to the faces of the seven mothers, four sisters, and blazing women, offer the pleasing nectar.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་ཀློང་ནས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་བྱའི་ཕྱིར༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་
ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཉིས་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་ནི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ཕུངས་སེ་ཕུང༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཆེན་མེ་རེ་རེ༔ ཞེ་སྡང་རུས་གྲམ་ཉི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ༔ ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྟོད་པས་བསྙེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དོན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་བཅུའི་མངའ་བདག་ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དཔལ༔ ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་གནས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གནོད་གདུག་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ༔ སྲས་མཆོག་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་
ལས་ལ་བརྩོན༔ དྲག་མོ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་དབང་མོ་ཆེ༔ ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅུ་བཞི་པ་བསྙེན་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཞུང་གི་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་ཅིང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཛ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་རྟགས་དང་སྦྱར༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་

【汉语翻译】
供奉息类的誓言物，悦意供养。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！祈请大忿怒尊降临！大忿怒尊降临之后，请显示征兆和预兆，赐予金刚橛的成就！身成就，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！语成就，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！意成就，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
第十二，供朵玛：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！殊胜誓言物大朵玛，从法性无生虚空中，以五种妙欲充分严饰，祈请大威德及其眷属，圆满誓言！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 咕噜 咕噜耶（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्रकीलिकीलाय，梵文罗马拟音：vajrakīlikīlāya，汉语字面意思：金刚橛金刚橛），萨瓦 巴林达 卡卡嘿（藏文：སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्वबलिन्तखाहि，梵文罗马拟音：sarvabalintakhāhi，汉语字面意思：一切供品吃）！烦恼根本轮回之血，为了三界轮回空尽，以大法螺为器盛满大红血，供养坛城本尊众！班杂 咕噜 咕噜耶（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्रकीलिकीलाय，梵文罗马拟音：vajrakīlikīlāya，汉语字面意思：金刚橛金刚橛），玛哈 惹达 啦 卡卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्तलाखाहि，梵文罗马拟音：mahāraktalākhāhi，汉语字面意思：大红血吃）！
第十二，交合诛杀供养：愚痴大肉堆积如山，贪欲大血如火燃烧，嗔恨骨骸散落如尘，供养大威德忿怒尊众！芒萨 惹达 肯尼 惹提 啦 卡卡嘿（藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：मांसरक्तकेंनिरितिलाखाहि，梵文罗马拟音：māṃsaraktakeṃniritilākhāhi，汉语字面意思：肉血肯尼里提吃）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在忿怒母燃烧的臼中，用金刚杵锤击，即使是天神也要诛杀！卡腾 卡腾 卡腾！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！班杂 亚叉 卓达 卡卡嘿（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：वज्रयक्षक्रोधखाहि，梵文罗马拟音：vajrayakṣakrodhakhāhi，汉语字面意思：金刚夜叉忿怒吃）！哈 哈 哈！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
第十三，以赞颂来修持：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三世诸佛无余汇聚之威德，向金刚童子之身顶礼赞颂！无生清净智慧光明之义，向增长法轮之母顶礼赞颂！十地之主宰，断除十方刹土者，向十尊大忿怒尊顶礼赞颂！十度波罗蜜多之自性，智慧威德，向十尊大忿怒母顶礼赞颂！调伏二十种烦恼于其位，向二十种诛杀方便之众顶礼赞颂！以大悲力调伏一切损害恶毒，向殊胜炽燃之子众顶礼赞颂！守护内外障碍之事业，向四位勇猛门母顶礼赞颂！向二十八自在天顶礼赞颂！于诸佛前立誓之自在天母，向金刚橛护法守护众顶礼赞颂！
第十四，修持并获得成就：清晰地确定仪轨的观想，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 咕噜 咕噜耶（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्रकीलिकीलाय，梵文罗马拟音：vajrakīlikīlāya，汉语字面意思：金刚橛金刚橛），萨瓦 比嘎南 邦 吽（藏文：སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्वविघ्नान्बंहुं，梵文罗马拟音：sarvavighnānbamhuṃ，汉语字面意思：一切障碍 邦 吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！如此思维获得成就！扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿！七十二万与征兆相结合，获得成就。

【英语翻译】
Offering pleasing offerings of the vow substances of the Tsi. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Please invite the Great Wrathful One to descend! After the Great Wrathful One has descended, please show signs and omens, and grant the accomplishment of Vajrakila! Kaya Siddhi Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! Vak Siddhi Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）! Citta Siddhi Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Twelfth, offering the Torma: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The extraordinary great Torma of the vow substances, from the space of the unborn nature of reality, fully adorned with the five desirable qualities, please fulfill the samaya of the Great Glorious One and retinue! Om Vajrakili Kilaya（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्रकीलिकीलाय，梵文罗马拟音：vajrakīlikīlāya，汉语字面意思：金刚橛金刚橛）, Sarva Balimta Khahi（藏文：སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्वबलिन्तखाहि，梵文罗马拟音：sarvabalintakhāhi，汉语字面意思：一切供品吃）! The blood of the root of affliction, the cycle of samsara, in order to empty the three realms of samsara, fill a great conch shell with great red blood, offer it to the faces of the mandala deity assembly! Vajrakili Kilaya（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्रकीलिकीलाय，梵文罗马拟音：vajrakīlikīlāya，汉语字面意思：金刚橛金刚橛）, Maha Rakta La Khahi（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्तलाखाहि，梵文罗马拟音：mahāraktalākhāhi，汉语字面意思：大红血吃）!
Twelfth, the offering of union and liberation: The great meat of ignorance piled high, the great blood of desire blazing like fire, the bones of hatred scattered like dust, offer to the assembly of the Great Glorious Wrathful Ones! Mamsa Rakta Kemni Riti La Khahi（藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：मांसरक्तकेंनिरितिलाखाहि，梵文罗马拟音：māṃsaraktakeṃniritilākhāhi，汉语字面意思：肉血肯尼里提吃）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In the burning mortar of the wrathful mother, having struck with the vajra hammer, even a god should be liberated! Khatam Khatam Khatam! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Vajra Yaksha Krota Khahi（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：वज्रयक्षक्रोधखाहि，梵文罗马拟音：vajrayakṣakrodhakhāhi，汉语字面意思：金刚夜叉忿怒吃）! Ha Ha Ha! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）!
Thirteenth, approaching with praise: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The glory of the complete assembly of the Buddhas of the three times, I prostrate and praise the body of Vajra Youth! The meaning of unborn, pure, and clear wisdom, I prostrate and praise the mother who increases the wheel! The lord of the ten bhumis, who cuts off the ten realms, I prostrate and praise the ten great wrathful kings! The nature of the ten perfections, the glory of wisdom, I prostrate and praise the ten great wrathful mothers! Subduing the twenty afflictions in their place, I prostrate and praise the assembly of twenty skillful means! By the power of compassion, subduing all harm and poison, I prostrate and praise the assembly of supreme blazing sons! Diligent in the work of protecting outer and inner obstacles, I prostrate and praise the four fierce gatekeepers! I prostrate and praise the twenty-eight powerful ones! The powerful mother who vowed before the Buddhas, I prostrate and praise the assembly of Vajrakila protectors!
Fourteenth, approaching and obtaining accomplishments: Clearly establish the visualization of the text, Om Vajrakili Kilaya（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्रकीलिकीलाय，梵文罗马拟音：vajrakīlikīlāya，汉语字面意思：金刚橛金刚橛）, Sarva Vighnan Bam Hum（藏文：སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्वविघ्नान्बंहुं，梵文罗马拟音：sarvavighnānbamhuṃ，汉语字面意思：一切障碍 邦 吽） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Thus, think of obtaining accomplishments! Dza Hum Ah! Combine seven hundred and twenty thousand with the signs, obtain accomplishments.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནི༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདིར་བཞུགས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་འདི་བཟུང་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་མི་སྩོལ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་མི་ཆུང་ངམ༔ སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཐེམས་ལགས་སོ༔ གཏོར་ཚོགས་འབྱོར་པས་བསྐངས་ལགས་སོ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་རབ་དགོངས་ནས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་བསྐུལ་དང་ནི༔ བཟློག་གཞུང་གྱེར་དང་སྒོ་དབྱེ་བྱ༔ ཆད་མདོ་ཟོར་འཕང་བརྟན་སྐྱོང་མནན༔ ཚེ་འགུགས་བསྡུ་
ཆོག་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བཀྲ་ཤིས་དང་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ༔ དང་པོར་ཚོགས་བྱང་ནི༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ བྷྲཱུྃ་གྱིས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་སྐང་གསོའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱ༔ ཚོགས་ཕུད་གསུམ་ལས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ན་ཆད་པ་གཅོད༔ བདག་ཅག་མ་རིག་སྒོ་
གསུམ་བག་མེད་པས༔ འདོད་འཁྲུལ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བྱས་བཤགས༔ ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་དོ་ཚངས་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་ལིངྒ་བཅས་ཏེ༔ གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས༔ ལིངྒ་ལ་འགུགས་འདྲེན་བྱས༔ ཧཱུྃ་ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་་་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ།དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་་་སྲས་མཆོག།དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་

【汉语翻译】
舍！祈请伟大的护法神众垂念！在此居住的我们师徒眷属等，修持成熟解脱二道，受持生圆双运，息增怀诛如意宝，赐予身语意之成就。若现在不赐予成就，难道胜者您的慈悲不够吗？修法的时间已经圆满，以丰盛的朵玛会供来圆满。以慈悲之心深切垂念，现在就赐予成就。嗡 班匝 枳里 枳拉亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛），嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：身语意成就吽）！如是祈请，获得成就。第三，后行之事业：会供与剩余食子，劝请与，回遮仪轨念诵与开门，断法、朵玛抛掷、稳固、守护、镇压，招寿命、收摄，仪轨、祈愿文念诵，吉祥与十二缘起。首先，会供文：以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）令其空性。以भ्रुं（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）化为器为宫殿。རཾ་ཡཾ་ཁཾ（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：）。焚烧、净化、洗涤一切过患。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。以欲妙加持为甘露。സർവ്വ പഞ്ച അമൃത ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切五甘露吽 啪）。吽！为了成办有寂之橛，为了获得权力和成就，于此食物会供之中，祈请智慧忿怒尊降临。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 扎 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，扎，吽，班，霍）！吽！无上殊胜之供养，五种智慧之光芒照耀，以五种妙欲严饰，供养上师本尊坛城众。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 普匝 喀嘿（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī gaṇa cakra pūja khāhi，汉语字面意思：嗡，上师，本尊，空行母，会供轮，供养，享用）！此时，还应进行其他劝请仪轨。三种会供品中，首先是供养：吽！于伟大的橛之坛城众，供养食物会供，赐予身语意之成就。嗡 班匝 卓达 嘎纳 扎扎 普匝 喀嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha gaṇa cakra pūca khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，会供轮，供养，享用）！中间是忏悔：吽！智慧本尊虽无分别念，然其眷属之神鬼等，仅见人之过失便断誓言，我等因无明三门放逸，以贪嗔痴之势力所造之罪忏悔，以会供供养，赐予清净权势与成就。萨玛雅 霍（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 霍）！最后是连同替身，具备三种明观，于替身进行勾招，吽 扎（藏文：ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ ja，汉语字面意思：吽 扎）！大誓言的……伟大的父母，时机已到！大化身的……殊胜之子，时机已到！伟大的手印

【英语翻译】
Oṃ! Great glorious deity assembly, please consider! We, the gathered disciples here, Having trained in the two paths of maturation and liberation, And holding this union of generation and completion stages, Peaceful, increasing, powerful, and wrathful, wish-fulfilling treasure, Bestow the accomplishments of body, speech, and mind! If you do not bestow accomplishments now, Is the compassion of the Victorious Ones not small? The number of days of practice has been completed, And the gathering of offerings has been fulfilled with resources. With compassion and love, please deeply consider, And bestow accomplishments right now! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛) Kāya Vāka Citta Siddhi Hūṃ! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：身语意成就吽) Thus, take the accomplishments! The third is the subsequent activities: Gathering and remaining offerings, urging and, Reversing the text, reciting and opening the door, Cutting the thread, throwing the zorma, stabilizing, protecting, suppressing, Attracting life force, gathering, Concluding the ritual, making aspirations, Auspiciousness and the twelve links. First, the gathering purification: Purify into emptiness with Svabhāva. (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) Generate the vessel as a palace with Bhrūṃ. (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) Raṃ Yaṃ Khaṃ. (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：) Burn, purify, and wash away all faults. Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽) Bless the desirable qualities as nectar. Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Phaṭ. (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切五甘露吽 啪) Hūṃ! For accomplishing the phurba of existence, And for obtaining power and accomplishments, In this offering of food gathering, Invite the wisdom wrathful one to come! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，扎，吽，班，霍) Hūṃ! This supreme offering of the highest, The rays of the five wisdoms shine forth, Adorned with the five desirable qualities, Offer to the guru, yidam, and deity assembly! Oṃ Guru Deva Ḍākinī Gaṇa Cakra Pūja Khāhi! (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī gaṇa cakra pūja khāhi，汉语字面意思：嗡，上师，本尊，空行母，会供轮，供养，享用) At this time, other urging rituals should also be performed. Of the three gathering offerings, the first is the offering: Hūṃ! To the deity assembly of the great glorious phurba, Offer the food gathering offering, Bestow the accomplishments of body, speech, and mind! Oṃ Vajra Krodha Gaṇa Cakra Pūca Khāhi! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha gaṇa cakra pūca khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，会供轮，供养，享用) The middle is the act of confession: Hūṃ! Although the wisdom deity has no conceptual thought, The gods and demons belonging to its retinue, As soon as they see the faults of humans, break their vows, We, due to the carelessness of the three doors of ignorance, Confess the sins committed under the influence of desire, hatred, and delusion, Offer with the gathering, bestow purity, power, and accomplishments! Samaya Ho! (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 霍) Finally, with the effigy, Possessing the three clarities, Invoke and draw in the effigy, Hūṃ Ja! (藏文：ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ ja，汉语字面意思：吽 扎) The great samaya of... Great glorious father and mother, the time has come! The great emanation of... Supreme son, the time has come! The great handprint

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས།དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་་་མཆེད་བཞི།དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་་་རེ་མ་ཏི་མཆེད་བཞི།དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་་་བསེ་མོ་མཆེད་བཞི།དུས་ལ་བབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིགས་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་
བའི་གཏུན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་ཏེ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཅེས་བསྒྲལ་ཏེ་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཟ་གསོད་སྒོ་མའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལིང་རོ་གཏོར་མར་འབུལ་ལོ༔ དེ་རྗེས་དམར་སྦྲེང༔ བདུད་རྩི་བྲན༔ འཐོར་ཕུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ནས་བྱའོ༔ དེ་ནས་སློབ་བུས་ཚོགས་བཏེགས་ལ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ སོགས་བྱའོ༔ བླ་མས༔ རིན་ཐང་མེད་ལ་ལེགས་འོངས་ཆོས༔ སོགས་ཀྱིས་བླང༔ དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རང་གསལ་ནས༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ གཉིས་པ་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ༔ མངོན་
སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ གིང་ཀ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིངྟ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་ཡི

【汉语翻译】
忿怒十尊诛法，时至！ 猪面四兄弟，时至！ 大自在天的热玛德四兄弟，时至！ 大地母神的贝莫四姐妹，时至！ 你们的事业，时至！ 吽！ 发起无上菩提心后， 作为三世诸佛的后裔， 对于我们这些持明者， 带来损害和暴力的仇敌和魔障， 以及制造障碍者们， 凭借大忿怒尊的加持力， 瞬间聚集于此， 如实地进行诛杀， 身体和语言粉碎成尘土后， 阻碍成就的魔障， 那些恶毒且怀有憎恨心者， 抓住，击打，彻底束缚！ 驱逐，使其远离朋友！ 击打，用燃烧的金刚杵！ 用金刚杵锤击打后， 即使是天神也要诛杀！ 迅速完成所托付的事业！ 如此诛杀后进行供奉： 吽！ 伟大的眷属们，请张开尊口！ 诛杀仇敌魔障的五蕴之食， 供奉给伟大的父母双尊口中！ 供奉给殊胜金刚橛之子口中！ 供奉给忿怒尊父母双尊口中！ 供奉给食肉门母口中！ 供奉给空行母和使者众口中！ 让他们连微尘都不剩！ 嗡 班杂 卓达 贝扎亚 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha vi-ja-ya kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，胜利，吃吃，吃！吃！），如此将灵牌食子供养。 之后进行血供， 洒甘露， 也要从这里开始进行散供的仪轨。 之后弟子供养会供， 观看，具有美妙的殊胜之法！ 等等。 上师， 无价且善妙的法！ 等等接受。 之后观想为大威德金刚坛城，享用会供。 以供养会供轮的福德， 享用无尽的宝藏， 智慧光明自然显现， 愿获得原始清净大地的果位！ 第二，收集剩余物，用口水洒上，如此说道： 吽！ 侍从和听命的使者众， 你们的誓言，时至！ 以前如何立下誓言， 迅速完成事业！ 享用这剩余的供品， 祈请守护神圣的教法！ 佛陀空行母！（藏文，梵文天城体：बुद्ध डाकिनी，梵文罗马拟音：buddha ḍākinī，汉语字面意思：佛陀，空行母！） 金刚空行母！（藏文，梵文天城体：वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī，汉语字面意思：金刚，空行母！） 宝生空行母！（藏文，梵文天城体：रत्न डाकिनी，梵文罗马拟音：ratna ḍākinī，汉语字面意思：珍宝，空行母！） 莲花空行母！（藏文，梵文天城体：पद्म डाकिनी，梵文罗马拟音：padma ḍākinī，汉语字面意思：莲花，空行母！） 事业空行母！（藏文，梵文天城体：कर्म डाकिनी，梵文罗马拟音：karma ḍākinī，汉语字面意思：事业，空行母！） 一切空行母！（藏文，梵文天城体：सर्व डाकिनी，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī，汉语字面意思：所有，空行母！） 卡卡卡嘿！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha kha khāhi，汉语字面意思：吃吃吃！） 紧迦罗五甘露食子血，吃！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：giṃ ka ra pañca a-mṛ-ta ba-liṃ-ta rak-ta khā-hi，汉语字面意思：紧迦罗，五，甘露，食子，血，吃！） 第三，敦请本誓： 吽！ 安住于埃的坛城中，

【英语翻译】
Wrathful Ten Wrathful Methods, the time has come! The four brothers of Shwana Mukha, the time has come! The four brothers of Remati of the Great Self, the time has come! The four sisters of Bemo of the Great Earth Lord, the time has come! Your activities, the time has come! Hūṃ! Having generated the mind of supreme enlightenment, As the lineage of the Buddhas of the three times, For us, the vidyādharas, May the enemies and obstacles that harm and are violent, The māras and those who create obstacles, By the blessings of the Great Wrathful One, Gather here in an instant, And properly carry out the subjugation, And after shattering body and speech into dust, The obstacles that hinder accomplishment, Those who are malicious and possess hatred, Seize, strike, completely bind! Expel, make them separate from friends! Strike, with the blazing vajra club! After striking with the vajra hammer, Even if it is a god, may they be subjugated! Quickly accomplish the entrusted activities! After thus subjugating, make the offering: Hūṃ! Great glorious ones with your retinue, please open your mouths! This five aggregates offering for subjugating enemies and obstacles, Offer into the mouths of the great glorious father and mother! Offer into the mouth of the supreme son, Vajrakīla! Offer into the mouths of the wrathful king father and mother! Offer into the mouths of the flesh-eating doorkeepers! Offer into the mouths of the ḍākinīs and messenger assembly! Make them without even a particle remaining! Oṃ vajra krodha vi-ja-ya kha kha khāhi khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra krodha vi-ja-ya kha kha khāhi khāhi, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Wrath, Victory, Eat Eat, Eat! Eat!), thus offer the liṅga and torma. After that, perform the blood offering, Sprinkle amṛta, The arrangement of scattered offerings should also be done from here. After that, the disciple raises the tsok, Look, the beautiful and sacred Dharma! Etc. The lama, The priceless and well-coming Dharma! Etc. receives. After that, visualize as the glorious great assembly of deities and enjoy the tsok. By the merit of offering the tsok wheel, May we enjoy inexhaustible treasures, May the light of wisdom self-arise, May we attain the ground of the great primordial purity! Second, gather the leftovers, sprinkle with mouth water, and say this: Hūṃ! Servants and obedient messengers, Your samaya, the time has come! How you previously made vows, Quickly accomplish the activities! Take this offering of leftovers, I pray that you protect the sacred teachings! Buddha Ḍākinī! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बुद्ध डाकिनी, Sanskrit Roman transliteration: buddha ḍākinī, Chinese literal meaning: Buddha, Ḍākinī!) Vajra Ḍākinī! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र डाकिनी, Sanskrit Roman transliteration: vajra ḍākinī, Chinese literal meaning: Vajra, Ḍākinī!) Ratna Ḍākinī! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रत्न डाकिनी, Sanskrit Roman transliteration: ratna ḍākinī, Chinese literal meaning: Jewel, Ḍākinī!) Padma Ḍākinī! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पद्म डाकिनी, Sanskrit Roman transliteration: padma ḍākinī, Chinese literal meaning: Lotus, Ḍākinī!) Karma Ḍākinī! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कर्म डाकिनी, Sanskrit Roman transliteration: karma ḍākinī, Chinese literal meaning: Action, Ḍākinī!) Sarva Ḍākinī! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व डाकिनी, Sanskrit Roman transliteration: sarva ḍākinī, Chinese literal meaning: All, Ḍākinī!) Kha kha khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: kha kha khāhi, Chinese literal meaning: Eat Eat Eat!) Giṃ ka ra pañca a-mṛ-ta ba-liṃ-ta rak-ta khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: giṃ ka ra pañca a-mṛ-ta ba-liṃ-ta rak-ta khāhi, Chinese literal meaning: Giṃ ka ra, Five, Amrita, Baliṃta, Blood, Eat!) Third, urging the heart commitment: Hūṃ! Abiding in the maṇḍala of E,",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "原始藏文",
    "chinese_translation": "汉语翻译",
    "english_translation": "英语翻译

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ འཁོར་འདས་དཔལ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ མེ་ལྷའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ སྲིན་པོའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་
དང༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཆུ་ལྷའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདོད་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཕྲ་མེན་སྤྱང་མོ་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ རླུང་ལྷའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཕྲ་མེན་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ དབང་ལྡན་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱར་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ས་བདག་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡིས་དགྲ་བགེགས་ཁུག༔ ཞགས་པ་མ་ཡིས་དགྲ་བགེགས་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཡིས་དབང་དུ་སྡུས༔ དྲིལ་བུ་མ་ཡིས་གནས་སྤོར་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས༔ མྱང་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་ཀྱང༔ འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་
ལས་མཛོད༔ དཔལ་གྱི་སྲུང་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་གིང་ལངྐ༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་སོ༔ རྒྱས་པར་ལྷག་མཆོད་དང

【汉语翻译】
至尊金刚童子与，大母轮圆广布母，殊胜佛子金刚橛众眷属，掌管轮涅盛德，恳请垂赐誓言，委以事业。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！忿怒尊主胜者父母与，辅神虎与秃鹫首，掌管乾闼婆众，恳请垂赐誓言。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！忿怒尊主青杖父母与，辅神牦牛与乌鸦首，掌管火神众，恳请垂赐誓言。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！忿怒尊主阎魔父母与，辅神鹿与猫头鹰首，掌管阎魔众，恳请垂赐誓言。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！忿怒尊主不动父母与，辅神豹与寒鸦首，掌管罗刹众，恳请垂赐誓言。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！忿怒尊主马头明王父母与，辅神猫与鸺鹠首，掌管水神众，恳请垂赐誓言。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！忿怒尊主欲王父母与，辅神母狼与老鹰首，掌管风神众，恳请垂赐誓言，委以事业。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！忿怒尊主甘露父母与，辅神狮子与狐狸首，掌管夜叉众，恳请垂赐誓言。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！忿怒尊主三界父母与，辅神熊与黄鼠狼首，掌管有权众，恳请垂赐誓言。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！大忿怒尊吽嘎父母与，辅神猪与臭虫首，掌管日月星曜，恳请垂赐誓言。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！忿怒尊主大威力父母与，辅神黑熊与老鼠首，掌管地神众，恳请垂赐誓言。
铁钩母神勾摄诸敌魔，羂索母神束缚诸敌魔，铁链母神摄伏诸敌魔，铃铛母神转移诸处所，恳请垂赐誓言。
二十八大自在天众，虽已安住寂灭法身中，然亦显现世间诸形象，化身复化身众眷属，恳请垂赐誓言，委以事业。
十二护方尊与，七母四姊金刚舞，誓言护法众眷属等，请享此誓物供品，恳请垂赐誓言，委以事业。如是说，广行会供与朵玛供。

【英语翻译】
Supreme Vajrakumara and, Great Mother Chakra Samvara, Supreme Son Vajrakila with the assembly, Wielding power over the glory of samsara and nirvana, Please bestow the commitment of your heart, entrust the activity.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Wrathful King Victorious Father and Mother, Subsidiary deities tiger and vulture heads, Wielding power over the assembly of gandharvas, Please bestow the commitment of your heart.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Wrathful King Blue Staff Father and Mother, Subsidiary deities yak and raven heads, Wielding power over the assembly of fire gods, Please bestow the commitment of your heart.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Wrathful King Yama Father and Mother, Subsidiary deities deer and owl heads, Wielding power over the assembly of yamas, Please bestow the commitment of your heart.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Wrathful King Immovable Father and Mother, Subsidiary deities leopard and crow heads, Wielding power over the assembly of rakshasas, Please bestow the commitment of your heart.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Wrathful King Hayagriva Father and Mother, Subsidiary deities cat and screech owl heads, Wielding power over the assembly of water gods, Please bestow the commitment of your heart.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Wrathful King Desire King Father and Mother, Subsidiary deities she-wolf and hawk heads, Wielding power over the assembly of wind gods, Please bestow the commitment of your heart, entrust the activity.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Wrathful King Amrita Father and Mother, Subsidiary deities lion and fox heads, Wielding power over the assembly of yakshas, Please bestow the commitment of your heart.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Wrathful King Three Realms Father and Mother, Subsidiary deities bear and weasel heads, Wielding power over the assembly of the powerful, Please bestow the commitment of your heart.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Great Wrathful One Hūṃkāra Father and Mother, Subsidiary deities pig and bedbug heads, Wielding power over the sun, moon, planets, and stars, Please bestow the commitment of your heart.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Wrathful King Great Power Father and Mother, Subsidiary deities bear and mouse heads, Wielding power over the assembly of earth lords, Please bestow the commitment of your heart.
The iron hook goddess hooks enemies and obstacles, The lasso goddess binds enemies and obstacles, The iron chain goddess subdues them, The bell goddess transfers them to another place, Please bestow the commitment of your heart.
The twenty-eight great powerful ones, Although abiding in the dharmakaya of nirvana, Yet display all sorts of worldly appearances, Emanation after emanation with the assembly, Please bestow the commitment of your heart, entrust the activity.
The twelve glorious guardians, The seven mothers, four sisters, ging and lanka, All the oath-bound guardians with the assembly, Please accept this oath substance offering, Please bestow the commitment of your heart, entrust the activity. Thus it is said. Extensively perform the feast offering and...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དགོས་བསྐུལ་ན་ཡོད་དོ༔ འདིའི་དབང་བསྐུར་བ༔ འདིའི་སྦྱིན་སྲེག༔ ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་གང་ཡང་བྱ་ཞིང༔ བཟློག་གཞུང་བྱེད་ན༔ ལིངྒ་བཅའ་བ༔ སྙན་གསན༔ གཟུ་དཔང༔ བླ་སྲོག་འགུགས་པ༔ ལྷ་དབྱེ༔ མི་འཆོར་བྱད་དུ་འཇུག་པ༔ ཆོས་བཤད༔ བཟློག་གཞུང་བྱེད་པ༔ ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང༔ ཐུན་གདབ༔ བླ་སྲོག་ཕྲལ་བ༔ ལིངྒ་བཤའ་བ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་པ༔ གནས་སྤར་བ༔ ལུང་བསྟན་པ༔ སྨོན་ལམ་དང༔ བསྔོ་བ་སྟེ༔ བཅུ་བདུན་གྱིས་སྒྲོལ་ལས་མདོར་བསྟན་དུ་བྱེད་དོ༔ བཟློག་གཞུང་བསྡུས་པ་འདི་ལྟར་དུ་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུས་ལ༔ གཞན་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཞལ་གསུམ་དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཟློག༔ ཞལ་གཡས་དཀར་པོས་ཕོ་རྒྱུད་གནོད་བྱེད་ཟློག༔ ཞལ་གཡོན་དམར་པོས་མོ་རྒྱུད་གནོད་པ་ཟློག༔ ཞལ་དབུས་མཐིང་ཁས་གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཟློག༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔
དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་དཀར་པོ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དབུ་ལ་རྫོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གྱེན་ཐུར་གཡོ་བ་ཡིས༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས༔ ས་དགུའི་རྟོག་ཚོགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཡོན་གྱི་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གིས༔ མཚན་འཛིན་འཁོར་བའི་དགྲ་བགེགས་བསྲེགས་ཤིང་ཟློག༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་རི་རབ་ཕུར་པ་ཡིས༔ ས་ལམ་བར་ཆོད་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཅིང་སྒྲོལ༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་བྱས་པ་ཡིས༔ ཕྲག་དོག་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གཏི་མུག་དགྲ་བགེགས་ཟློག༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་སེམས་བྱུང་རྟོག་ཚོགས་ཟློག༔ ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོས་དབུ་རྒྱན་
བྱས་པ་ཡིས༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྟག་གི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ་ཡིས༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་གདོན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཀྱིས༔ འཁོར་བའི་བཅུད་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དགོས་བསྐུལ་ན་ཡོད་དོ༔ འདིའི་དབང་བསྐུར་བ༔ འདིའི་སྦྱིན་སྲེག༔ ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་གང་ཡང་བྱ་ཞིང༔ བཟློག་གཞུང་བྱེད་ན༔ ལིངྒ་བཅའ་བ༔ སྙན་གསན༔ གཟུ་དཔང༔ བླ་སྲོག་འགུགས་པ༔ ལྷ་དབྱེ༔ མི་འཆོར་བྱད་དུ་འཇུག་པ༔ ཆོས་བཤད༔ བཟློག་གཞུང་བྱེད་པ༔ ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང༔ ཐུན་གདབ༔ བླ་སྲོག་ཕྲལ་བ༔ ལིངྒ་བཤའ་བ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་པ༔ གནས་སྤར་བ༔ ལུང་བསྟན་པ༔ སྨོན་ལམ་དང༔ བསྔོ་བ་སྟེ༔ བཅུ་བདུན་གྱིས་སྒྲོལ་ལས་མདོར་བསྟན་དུ་བྱེད་དོ༔ བཟློག་གཞུང་བསྡུས་པ་འདི་ལྟར་དུ་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུས་ལ༔ གཞན་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཞལ་གསུམ་དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཟློག༔ ཞལ་གཡས་དཀར་པོས་ཕོ་རྒྱུད་གནོད་བྱེད་ཟློག༔ ཞལ་གཡོན་དམར་པོས་མོ་རྒྱུད་གནོད་པ་ཟློག༔ ཞལ་དབུས་མཐིང་ཁས་གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཟློག༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔\nདབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་དཀར་པོ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དབུ་ལ་རྫོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གྱེན་ཐུར་གཡོ་བ་ཡིས༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས༔ ས་དགུའི་རྟོག་ཚོགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཡོན་གྱི་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གིས༔ མཚན་འཛིན་འཁོར་བའི་དགྲ་བགེགས་བསྲེགས་ཤིང་ཟློག༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་རི་རབ་ཕུར་པ་ཡིས༔ ས་ལམ་བར་ཆོད་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཅིང་སྒྲོལ༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་བྱས་པ་ཡིས༔ ཕྲག་དོག་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གཏི་མུག་དགྲ་བགེགས་ཟློག༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་སེམས་བྱུང་རྟོག་ཚོགས་ཟློག༔ ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོས་དབུ་རྒྱན་\nབྱས་པ་ཡིས༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྟག་གི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ་ཡིས༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་གདོན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཀྱིས༔ འཁོར་བའི་བཅུད་ག

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་སྐྱེ་ཤིའི་སྡུག་བསྔལ་ཟློག༔ ཞབས་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མས༔ མོ་རྒྱུད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཁྲོ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ཚངས་པ་ཉི་ཟླའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་སྔོན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་མི་གཡོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་འདོད་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴
ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ ལྷ་ཆེན་ཉེར་བརྒྱད་གདུག་རྩུབ་དགྲ༴ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ ནད་ཁ་རིམས་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་ཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་ཟློག༔ ཉེ་བའི་བྱོལ་པོ་ཐམས་ཅད༴ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ༴ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འགྲིམ་ཆགས༴ ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱབ་འདྲེ༴ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ༴ བདུད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ༴ བཙན་གྱི་རྒྱན་ཁ་ཐམས་ཅད༴ ས་བདག་ཀླུ་ཡིས་གདུག་བྱེད༴ རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འདྲེ་ཐམས་ཅད༴ གཟའ་ཡིས་ཀིང་ཀང་འཕེན་པ༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་དམོད་མོ༴ ཐེའུ་བྲང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ༴ ནད་ཁ་རིམས་ཁ་སླར་ཕྱིར་ཟློག༔ ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་ཐམས་ཅད༴ ཆོས་པའི་ཆོས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་པོའི་བོན་ཟོར་འཕེན་པ༴ སུམ་པའི་
གླང་ཟོར་འཕེན་པ༴ མི་ཉག་པ་ཡི་བོ་ལོ༴ ལོ་ཀེག་ཟླ་ཀེག་ཞག་ཀེག༴ མོ་ངན་རྨི་ལྟས་ངན་པ༴ ཕོ་བརྒྱས་མདའ་ལྟར་གསོར་བ༴ མོ་བརྒྱས་དུག་གཡོས་བྷྱོ་ཞིང་ཟློག༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ་ཞིང་བསྒྲལ་དུ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སོལ་སྐྱེ་ཤིའི་སྡུག་བསྔལ་ཟློག༔ ཞབས་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མས༔ མོ་རྒྱུད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཁྲོ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ཚངས་པ་ཉི་ཟླའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་སྔོན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་མི་གཡོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་འདོད་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴\nཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ ལྷ་ཆེན་ཉེར་བརྒྱད་གདུག་རྩུབ་དགྲ༴ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ ནད་ཁ་རིམས་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་ཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་ཟློག༔ ཉེ་བའི་བྱོལ་པོ་ཐམས་ཅད༴ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ༴ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འགྲིམ་ཆགས༴ ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱབ་འདྲེ༴ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ༴ བདུད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ༴ བཙན་གྱི་རྒྱན་ཁ་ཐམས་ཅད༴ ས་བདག་ཀླུ་ཡིས་གདུག་བྱེད༴ རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འདྲེ་ཐམས་ཅད༴ གཟའ་ཡིས་ཀིང་ཀང་འཕེན་པ༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་དམོད་མོ༴ ཐེའུ་བྲང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ༴ ནད་ཁ་རིམས་ཁ་སླར་ཕྱིར་ཟློག༔ ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་ཐམས་ཅད༴ ཆོས་པའི་ཆོས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་པོའི་བོན་ཟོར་འཕེན་པ༴ སུམ་པའི་\nགླང་ཟོར་འཕེན་པ༴ མི་ཉག་པ་ཡི་བོ་ལོ༴ ལོ་ཀེག་ཟླ་ཀེག་ཞག་ཀེག༴ མོ་ངན་རྨི་ལྟས་ངན་པ༴ ཕོ་བརྒྱས་མདའ་ལྟར་གསོར་བ༴ མོ་བརྒྱས་དུག་གཡོས་བྷྱོ་ཞིང་ཟློག༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ་ཞིང་བསྒྲལ་དུ་ག

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སོལ༔ མི་ནག་སྐྱེ་བོའི་ཡ་ག༴ བྲན་ཁོལ་ངན་པའི་དམོད་མཆུ༴ དགྲ་ལ་བྷྱོ་ཞིང་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ བགེགས་ལ་བྷྱོ་ལས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེ་བ་ནི༔ ཛ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ན༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་སྟག་གདོང་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་དང༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེས༔ གཏོར་མ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་སྒོ་ན༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་ཕག་གདོང་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་དང༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེས༔ གཏོར་མ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ བཾ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་སྒོ་ན༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་དང༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ནུབ་སྒོ་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེས༔ གཏོར་མ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་སྒོ་ན༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་སྤྱང་གདོང་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་དང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ བྱང་སྒོ་གཡུ་སྒོ་སྔོན་པོ་ཕྱེས༔ གཏོར་མ་ཟོར་གྱི་ལམ་
ཕྱེས་ཤིག༔ ལྔ་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་སྒོ་མཚམས་སུ་བཏེགས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་ནས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ སློབ་མ་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་གིང་དང་དམ་ཅན་གྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟང་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་པདྨ་གླིང་པ་ཡིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་

【汉语翻译】
梭！黑肤众生的呀……，恶劣奴仆的诅咒之口……，对敌人发出“bhyaḥ”并祈求诛杀！对魔障发出“bhyaḥ”并将其击为粉尘！第四，区分坛城是：扎！大坛城的东门是，大门母虎面母，以慈悲方便的钥匙，和金刚铁钩的手印，开启东方海螺白门，开启朵玛食子的道路！吽！大坛城的南门是，大门母猪面母，以慈悲方便的钥匙，和金刚索的手印，开启南方黄金黄门，开启朵玛食子的道路！邦！大坛城的西门是，大门母狮面母，以慈悲方便的钥匙，和金刚铁链的手印，开启西方铜红门，开启朵玛食子的道路！吼！大坛城的北门是，大门母狼面母，以慈悲方便的钥匙，和金刚铃的手印，开启北方绿松石蓝门，开启朵玛食子的道路！第五，名为“断法”的仪轨是：将朵玛供于门槛，洒上黄金酒，并如此说道：吽！往昔逝去时代的第一劫，在奥明秘密胜乐坛城中，薄伽梵大吉祥金刚童子，统摄一切部族的忿怒尊，各自显现身语意之后，如其所承诺和誓言一般，享用供养朵玛，并交付事业！其后，在中间的劫中，在门喀纳仁色给宗三地，莲花生大士和弟子觉姆卡钦措嘉，开启金刚橛的坛城时，十二橛护、敬和誓言者们，各自显现身语意之后，如其所承诺和誓言一般，享用供养朵玛，并交付事业！其后，在时代劫的末尾，在雅砻岛屿桑东华瑞山顶，莲花生大士莲花颅鬘和持明咒士莲花生洲，开启最极秘密无上坛城时，教敕的护法誓言海众，各自显现身语意之后，如其所承诺和誓言

【英语翻译】
So! The ya... of the black-skinned beings, the curse-mouth of the evil slaves... Utter "bhyaḥ" to the enemies and pray for their destruction! Utter "bhyaḥ" to the obstacles and grind them to dust! Fourth, the division of the mandala is: Dza! The east gate of the great mandala is, the great gate mother, the tigress-faced mother, with the key of compassion and skillful means, and the mudra of the vajra hook, open the white conch gate of the east, open the path of the torma offering! Hum! The south gate of the great mandala is, the great gate mother, the sow-faced mother, with the key of compassion and skillful means, and the mudra of the vajra lasso, open the yellow golden gate of the south, open the path of the torma offering! Bam! The west gate of the great mandala is, the great gate mother, the lioness-faced mother, with the key of compassion and skillful means, and the mudra of the vajra chain, open the red copper gate of the west, open the path of the torma offering! Hoh! The north gate of the great mandala is, the great gate mother, the she-wolf-faced mother, with the key of compassion and skillful means, and the mudra of the vajra bell, open the blue turquoise gate of the north, open the path of the torma offering! Fifth, the ritual called "Cutting the Boundary" is: Raise the torma to the threshold, sprinkle golden beverage, and say these words: Hum! In the first kalpa of the past time, in the secret supreme bliss mandala of Ogmin, the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara, having subdued all the wrathful kings of the lineages, and having shown their respective body, speech, and mind, as they have promised and vowed, partake of the offering torma and entrust the activities! Thereafter, in the middle kalpa, in Monkha Naring Senge Dzong, the great teacher Padmasambhava and the disciple Jomo Kharchen Tso Gyal, when opening the mandala of Vajrakilaya, the twelve Kilaya protectors, the ging and the damchen, having shown their respective body, speech, and mind, as they have promised and vowed, partake of the offering torma and entrust the activities! Thereafter, at the end of the kalpa of time, on the summit of Zangdok Palri on the island of Ngayab, the great teacher Padmatötreng and the vidyadhara mantrin Pema Lingpa, when opening the most secret unsurpassable mandala, the ocean of oath-bound protectors of the command, having shown their respective body, speech, and mind, as they have promised and vowed,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་
གཏོར་བཞེས་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་ཁྱེར༔ ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ ཆུ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ མེ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ རླུང་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ དབང་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ ཚངས་པ་ཉི་ཟླ་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་
ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ ས་བདག་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པ་དང༔ སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་དང༔ མདོར་ན་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཡི༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་གྱི༔ ཚེ་སྲོག་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དྲག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དཔུང་བསྐྱེད་དོ༔ བདུན་པ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ བདག་དཔལ་ཆེན་དུ་གསལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཅག་སྔོན་གྱི་ཡལ་གམ་ཅན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སློབ་མ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱ

【汉语翻译】
如是，供养。
将供施食子的事业委托于您，语毕将食子取回。掷朵玛是：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）这具大悲朵玛朵，心想向东方掷去，香神众眷属各自退避！此朵玛掷向作害的怨敌魔障。这具大悲朵玛朵，心想向南方掷去，阎罗众眷属各自退避！此朵玛掷向作害的怨敌魔障。这具大悲朵玛朵，心想向西方掷去，水神众眷属各自退避！此朵玛掷向作害的怨敌魔障。这具大悲朵玛朵，心想向北方掷去，夜叉众眷属各自退避！此朵玛掷向作害的怨敌魔障。这具大悲朵玛朵，心想向东南方掷去，火神众眷属各自退避！此朵玛掷向作害的怨敌魔障。这具大悲朵玛朵，心想向西南方掷去，罗刹众眷属各自退避！此朵玛掷向作害的怨敌魔障。这具大悲朵玛朵，心想向西北方掷去，风神众眷属各自退避！此朵玛掷向作害的怨敌魔障。这具大悲朵玛朵，心想向东北方掷去，自在天众眷属各自退避！此朵玛掷向作害的怨敌魔障。这具大悲朵玛朵，心想向上方掷去，梵天日月各自退避！此朵玛掷向作害的怨敌魔障。这具大悲
朵玛朵，心想向下方掷去，土地神众眷属各自退避！此朵玛掷向作害的怨敌魔障。对于损害佛法，以及加害一切众生，总之对于遍及十方，所有怨敌作害者，以及对于我们师徒施主，断绝寿命的怨敌魔障，向上掷朵玛朵！ ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以忿怒咒语增长威力！第七，以洗涤水供养坚牢地母是：观想自身为大吉祥金刚，如是说道： བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 坚牢地母十二尊及其眷属，你们这些往昔具有誓言者，对于莲师莲花生大士和弟子卡钦措嘉

【英语翻译】
Thus, offer.
Entrust the work of taking the offering cake to you, and then take the cake back. Throwing the zor: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) This fierce zor of compassion, thinking of throwing it to the east, may the hosts of gandharvas retreat! This zor is thrown at harmful enemies and obstacles. This fierce zor of compassion, thinking of throwing it to the south, may the hosts of Yama retreat! This zor is thrown at harmful enemies and obstacles. This fierce zor of compassion, thinking of throwing it to the west, may the hosts of water gods retreat! This zor is thrown at harmful enemies and obstacles. This fierce zor of compassion, thinking of throwing it to the north, may the hosts of yakshas retreat! This zor is thrown at harmful enemies and obstacles. This fierce zor of compassion, thinking of throwing it to the southeast, may the hosts of fire gods retreat! This zor is thrown at harmful enemies and obstacles. This fierce zor of compassion, thinking of throwing it to the southwest, may the hosts of rakshasas retreat! This zor is thrown at harmful enemies and obstacles. This fierce zor of compassion, thinking of throwing it to the northwest, may the hosts of wind gods retreat! This zor is thrown at harmful enemies and obstacles. This fierce zor of compassion, thinking of throwing it to the northeast, may the hosts of powerful ones retreat! This zor is thrown at harmful enemies and obstacles. This fierce zor of compassion, thinking of throwing it to the direction above, may Brahma, the sun and moon retreat! This zor is thrown at harmful enemies and obstacles. This fierce zor of
compassion, thinking of throwing it to the direction below, may the hosts of earth lords retreat! This zor is thrown at harmful enemies and obstacles. To those who harm the Buddha's teachings, and harm all beings, in short, to all enemies and harmers throughout the ten directions, and to the enemies and obstacles who cut off the life of us teachers and disciples, throw the zor upwards! THUM RI LI LI RBAD RBAD BHYO BHYO! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Increase power with fierce mantras! Seventh, supporting the steadfast mothers with washing water: Visualize yourself as the Great Glorious One and say this: BHYO! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Twelve steadfast mothers and your retinue, you who had vows in the past, to the master Padmasambhava and the disciple Kharchen Tso

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིས༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་རྫོང་གསུམ་དུ༔ ཞིང་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་གྲལ་ལ་བཞག་ནས་ནི༔ ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཡང་བཏགས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་ནས༔ དམ་ལ་མ་འདའ་ད་ཚུར་བྱོན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ༔ ལ་ལ༔ ཏ་ཏ༔ ཏེ་ཏེ༔ པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་གཏོར་མནན་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་སྟེ༔ ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་
སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱ་སྟེ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཕུང་ཁམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་རློག་པའི་བྲོ༔ བགེགས་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཛ་ནན༔ ཞེས་མནན་ནོ༔ དགུ་པ་ཚེ་འགུགས་བྱ་བ༔ བཅུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འོད་དུ་ཞུ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་ལྷ་རྣམས་འཁོར་ནས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོར་བསྡུ༔ གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ༔ ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཡལ་ཏེ༔ རྟག་མཐའ་བསལ་ལོ༔ རྡུལ་ཚོན་རྣམས་རྡོ་རྗེས་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བསྡུའོ༔ ཡིག་བརྒྱས་ཁ་བསྐང༔ བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་ནི༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཆོག༔ རྨད་བྱུང་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལ༔ སྤྱོད་ཅིང་སྐལ་པ་མཉམ་གྱུར་ཅིག༔ བཅུ་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཆོག༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན་སྒྲོལ་བ༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགེ་བཅུ་ཡར་འཕེལ་མི་དགེ་གཅོད༔ ཁྲོ་མོ་བཅུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཀུན་སྒྲུབ་ཅིང༔ མ་སྲིང་བརྩེ་གདུང་བཀྲ་ཤིས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མི་འཛད་གཏེར་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕུར་པ་ཡང་གསང་གི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་ཆོག༔ བདག་པདྨ་གླིང་པས་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པའོ༔ མངྒ་ལཾ།། །།
ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ནོར་བུ

【汉语翻译】
ས༔ 在门喀（Mönkha）斯纳仁（Snaring）三座宗（rdzong）里，在降伏边境的座垫上，瑜伽士就座后，也赐予了解脱之名。为了利益修行者，发誓作为奴仆，不要违背誓言，现在就来吧，享用这道谕旨食子，成就所托之事业。玛玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），啦啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），达达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），得得（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），班杂巴林达卡卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）！第八是镇压食子之法：观想食子盘在须弥山下镇压着誓言邪魔，以本尊大威力之姿镇压，如连珠一般连接，如此说道： 吼！降伏敌魔之五蕴，大威力诸神舞蹈时，敌魔蕴界化为尘土。敌人是化为灰烬的舞，魔是磨成粉末的舞。嗡 朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）！啊 朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）！吽 朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）！萨当巴亚南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）！亚玛当斯纳嘎拉匝匝南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）！如此镇压。第九是勾摄寿命之法，第十是收摄坛城之法： 吽 吽 吽！如此念诵，将显有融入光明，融入宫殿，宫殿诸神从眷属次第收摄于主尊，主尊收摄于智慧勇识，智慧勇识心间命咒吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）上，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）化为向上圆满之明点，断除常边。用金刚杵从边缘向中心收摄彩粉，以百字明补阙。第十一是发愿： 如此殊胜密咒行，以修持奇妙之威力，愿我与大威力金刚童子，身语意与功德，以及无尽事业庄严轮，行持并同等具足。第十二是吉祥： 诸佛之最胜事业，大威力金刚童子之，身语意之事业力，愿息灭三毒之吉祥！救度十方诸敌魔，愿十忿怒尊之吉祥！增长十善断灭不善，愿十忿怒母之吉祥！成办一切四事业，母护与慈悲之吉祥，空行护法之吉祥！获得不尽之宝藏，无尽财富之吉祥，愿成就殊胜之吉祥！ 普巴金刚甚深秘密之仪轨次第，我贝玛林巴所整理。吉祥！吉祥！ 普巴金刚甚深秘密命刃之仪轨宝藏

【英语翻译】
Sa! In the three Dzongs of Mönkha Snaring, on the seat of subduing the borderlands, after the yogi is seated, he is also given the name of liberation. In order to benefit practitioners, vowing to be a servant, do not break your vows, come here now, enjoy this decree of Torma, and accomplish the entrusted task. Mama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), Lala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), Tata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), Tete (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), Pancha Balingta Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning)! Eighth is the method of suppressing the Torma: Visualize the Torma plate suppressing the oath-breaking demons under Mount Sumeru, suppress it with the posture of the Yidam Great Power, connect it like a string of beads, and say this: Ho! The five aggregates of subduing enemies and demons, when the Great Power deities dance, the enemy's and demon's aggregates and realms are turned into dust. The enemy is the dance of turning into ashes, the demon is the dance of grinding into powder. Om Lam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning)! Ah Lam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning)! Hum Lam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning)! Satvam Bhaya Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning)! Yama Damsi Nagaratsa Zanan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning)! Thus suppress. Ninth is the method of summoning life force, tenth is the method of dissolving the mandala: Hum Hum Hum! By reciting thus, dissolve appearance and existence into light, dissolve into the palace, the deities of the palace gather from the retinue to the main deity in order, the main deity dissolves into the wisdom hero, the wisdom hero's heart-essence mantra Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) transforms into an upwardly perfected bindu, cutting off the extreme of permanence. Use the vajra to gather the colored powders from the edge to the center, and fill in the gaps with the hundred-syllable mantra. Eleventh is the aspiration: Thus, the supreme secret mantra practice, by the power of practicing the wondrous, may I and the Great Power Vajrakumara, body, speech, mind, and qualities, and the inexhaustible activity and adornment wheel, practice and equally possess. Twelfth is auspiciousness: The supreme activity of all Buddhas, of the Great Power Vajrakumara, by the power of body, speech, and mind, may there be auspiciousness to subdue the three poisons! Saving all enemies and demons of the ten directions, may there be auspiciousness of the ten wrathful ones! Increasing the ten virtues and cutting off non-virtue, may there be auspiciousness of the ten wrathful mothers! Accomplishing all four activities, auspiciousness of motherly protection and compassion, auspiciousness of the dakinis and oath-bound ones! Obtaining inexhaustible treasures, auspiciousness of inexhaustible wealth, may there be auspiciousness of supreme accomplishment! The ritual sequence of the very secret Phurba, arranged by me, Pema Lingpa. Mangalam! Mangalam! The treasure of the ritual sequence of the very secret life-blade of Phurba.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གླིང་པ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གླིང་པ།",
  "chinese_translation": "之鬘。贝玛林巴。",
  "english_translation": "Of the Garland. Pema Lingpa."
}
```

============================================================

